Wissenschaft als Beruf 中关于个性和体验的论述
看到韦伯在《学术作为一种志业》关于个性(Persönlichkeit)和体验(Erleben)的论述,深得我心,因此不惜找到原文和不同的译本对照阅读。其原文如下(原文未分段,以下为了讨论的方便,分成三段):
Nun: ob jemand wissenschaftliche Eingebungen hat, das hängt ab von uns verborgenen Schicksalen, außerdem aber von „Gabe“. Nicht zuletzt auf Grund jener zweifellosen Wahrheit hat nun eine ganz begreiflicherweise gerade bei der Jugend sehr populäre Einstellung sich in den Dienst einiger Götzen gestellt, deren Kult wir heute an allen Straßenecken und in allen Zeitschriften sich breit machen finden. Jene Götzen sind: die „Persönlichkeit“ und das „Erleben“. Beide sind eng verbunden: die Vorstellung herrscht, das letztere mache die erstere aus und gehöre zu ihr. Man quält sich ab, zu „erleben“, – denn das gehört ja zur standesgemäßen Lebensführung einer Persönlichkeit –, und gelingt es nicht, dann muß man wenigstens so tun, als habe man diese Gnadengabe. Früher nannte man dieses „Erlebnis“ auf deutsch: „Sensation“. Und von dem, was „Persönlichkeit“ sei und bedeute, hatte man eine – ich glaube – zutreffendere Vorstellung.
Verehrte Anwesende! „Persönlichkeit“ auf wissenschaftlichem Gebiet hat nur der, der rein der Sache dient. Und nicht nur auf wissenschaftlichem Gebiet ist es so. Wir kennen keinen großen Künstler, der je etwas anderes getan hätte, als seiner Sache und nur ihr zu dienen. Es hat sich, soweit seine Kunst in Betracht kommt, selbst bei einer Persönlichkeit vom Range Goethes gerächt, daß er sich die Freiheit nahm: sein „Leben“ zum Kunstwerk machen zu wollen. Aber mag man das bezweifeln, – jedenfalls muß man eben ein Goethe sein, um sich das überhaupt erlauben zu dürfen, und wenigstens das wird jeder zugeben: unbezahlt ist es auch bei jemand wie ihm, der alle Jahrtausende einmal erscheint, nicht geblieben.
Auf dem Gebiet der Wissenschaft aber ist derjenige ganz gewiß keine „Persönlichkeit“, der als Impresario der Sache, der er sich hingeben sollte, mit auf die Bühne tritt, sich durch „Erleben“ legitimieren möchte und fragt: Wie beweise ich, daß ich etwas anderes bin als nur ein „Fachmann“, wie mache ich es, daß ich, in der Form oder in der Sache, etwas sage, das so noch keiner gesagt hat wie ich.
在冯克利的译本中,这几段话翻译为
今天我们在每一个街角和每一份杂志里,都可看到这种偶像崇拜。这些偶像就是「个性」和「个人体验」。两者有着密切的联系,占上风的想法是,后者就等于前者并隶属于前者。人们不畏困苦,竭力要「有所体验」,因为这就是「个性」应有的生活风格,如果没有成功,至少也要装成有这种天纵之才的样子。过去人们只把这称为「体会」或——用老百姓的德语说——「感觉」。我想,对于「个性」是什么东西,它意味着什么,人们已经有了更为恰当的理解。
女士们,先生们!在科学的领地,个性是只有那些全心服膺他的学科要求的人才具备的,不唯在科学中如此。我们不知道有哪位伟大的艺术家,他除了献身于自己的工作,完全献身于自己的工作,还会做别的事情。即使具有歌德那种层次的人格,如果仅就他的艺术而言,如果他任性地想把自己的「生活」也变成一件艺术品,后果会不堪设想。若是有人对此有所怀疑,那就让他至少把自己当作歌德试试看吧。人们至少会同意,即使像他这种千年一遇的人物,这样的任性也要付出代价。
《学术与政治》——韦伯,冯克利译本
在钱永祥的译本中,这几段话翻译为
我们从事学术研究时是否有灵感,靠的是人所不能测知的命运,此外就是靠「天赋」。目前流行一种心态,把这项无可置疑的真理,变成崇拜偶像的借口,这些偶像就是「人格」与「个人体验」。这种崇拜充斥大街小巷与各种报刊,在年轻人的圈子里,尤为风行,这是可以理解的。这两个偶像彼此紧密联系在一起:一般认为,「个人体验」构成人格,并为人格本质的一部分。于是人们使尽解数,努力去「体验」生活。因为他们相信,这才是一个「人格」应有的生活方式。即使「体验」生活没有成功,也得装出一副有异禀的样子。从前德文把「个人体验」称为「感动」,我认为在当时人们对人格及其代表的意义,有更恰当的了解。
各位贵宾们!在学问的领域里,唯有那纯粹向具体工作献身的人,才有「人格」。不仅研究学问如此,就我们所知,伟大的艺术家,没有一个不是把全部心力放在工作上;工作就是他的一切。就艺术家的艺术而论,即使「人格」伟大如歌德者,要想把「生活」变成一件艺术品,都会对艺术造成伤害。如果有人怀疑这一点,他必须是歌德,才能胆敢让自己拥有这种自由。至少,每个人都会同意,即使在像歌德这种千年一见的人身上,这种自由也必须付出代价。