看到韦伯在《学术作为一种志业》关于个性(Persönlichkeit)和体验(Erleben)的论述,深得我心,因此不惜找到原文和不同的译本对照阅读。其原文如下(原文未分段,以下为了讨论的方便,分成三段):
Nun: ob jemand wissenschaftliche Eingebungen hat, das hängt ab von
uns verborgenen Schicksalen, außerdem aber von „Gabe“. Nicht zuletzt auf
Grund jener zweifellosen Wahrheit hat nun eine ganz begreiflicherweise
gerade bei der Jugend sehr populäre Einstellung sich in den Dienst
einiger Götzen gestellt, deren Kult wir heute an allen Straßenecken und
in allen Zeitschriften sich breit machen finden. Jene Götzen sind: die
„Persönlichkeit“ und das „Erleben“. Beide sind eng verbunden: die
Vorstellung herrscht, das letztere mache die erstere aus und gehöre zu
ihr. Man quält sich ab, zu „erleben“, – denn das gehört ja zur
standesgemäßen Lebensführung einer Persönlichkeit –, und gelingt es
nicht, dann muß man wenigstens so tun, als habe man diese Gnadengabe.
Früher nannte man dieses „Erlebnis“ auf deutsch: „Sensation“. Und von
dem, was „Persönlichkeit“ sei und bedeute, hatte man eine – ich glaube –
zutreffendere Vorstellung.
Verehrte Anwesende! „Persönlichkeit“ auf wissenschaftlichem Gebiet
hat nur der, der rein der Sache dient. Und nicht nur auf
wissenschaftlichem Gebiet ist es so. Wir kennen keinen großen Künstler,
der je etwas anderes getan hätte, als seiner Sache und nur ihr zu
dienen. Es hat sich, soweit seine Kunst in Betracht kommt, selbst bei
einer Persönlichkeit vom Range Goethes gerächt, daß er sich die Freiheit
nahm: sein „Leben“ zum Kunstwerk machen zu wollen. Aber mag man das
bezweifeln, – jedenfalls muß man eben ein Goethe sein, um sich das
überhaupt erlauben zu dürfen, und wenigstens das wird jeder zugeben:
unbezahlt ist es auch bei jemand wie ihm, der alle Jahrtausende einmal
erscheint, nicht geblieben.
Auf dem Gebiet der Wissenschaft aber ist derjenige ganz gewiß keine
„Persönlichkeit“, der als Impresario der Sache, der er sich hingeben
sollte, mit auf die Bühne tritt, sich durch „Erleben“ legitimieren
möchte und fragt: Wie beweise ich, daß ich etwas anderes bin als nur ein
„Fachmann“, wie mache ich es, daß ich, in der Form oder in der Sache,
etwas sage, das so noch keiner gesagt hat wie ich.
在冯克利的译本中,这几段话翻译为
今天我们在每一个街角和每一份杂志里,都可看到这种偶像崇拜。这些偶像就是「个性」和「个人体验」。两者有着密切的联系,占上风的想法是,后者就等于前者并隶属于前者。人们不畏困苦,竭力要「有所体验」,因为这就是「个性」应有的生活风格,如果没有成功,至少也要装成有这种天纵之才的样子。过去人们只把这称为「体会」或——用老百姓的德语说——「感觉」。我想,对于「个性」是什么东西,它意味着什么,人们已经有了更为恰当的理解。
女士们,先生们!在科学的领地,个性是只有那些全心服膺他的学科要求的人才具备的,不唯在科学中如此。我们不知道有哪位伟大的艺术家,他除了献身于自己的工作,完全献身于自己的工作,还会做别的事情。即使具有歌德那种层次的人格,如果仅就他的艺术而言,如果他任性地想把自己的「生活」也变成一件艺术品,后果会不堪设想。若是有人对此有所怀疑,那就让他至少把自己当作歌德试试看吧。人们至少会同意,即使像他这种千年一遇的人物,这样的任性也要付出代价。
《学术与政治》——韦伯,冯克利译本
在钱永祥的译本中,这几段话翻译为