韦伯谈学者的人格

在《学术作为一种志业》演讲中,韦伯谈到了个性(Persönlichkeit),并与流行观念中的个人体验(Erleben)进行辨析:

今天我们在每一个街角和每一份杂志里,都可看到这种偶像崇拜。这些偶像就是「个性」和「个人体验」。两者有着密切的联系,占上风的想法是,后者就等于前者并隶属于前者。人们不畏困苦,竭力要「有所体验」,因为这就是「个性」应有的生活风格,如果没有成功,至少也要装成有这种天纵之才的样子。过去人们只把这称为「体会」或——用老百姓的德语说——「感觉」。我想,对于「个性」是什么东西,它意味着什么,人们已经有了更为恰当的理解。

《学术与政治》——韦伯,冯克利译本(以下简称冯本

在另一个译本中(钱永祥等,广西师范大学出版社,2004,以下简称广本),Persönlichkeit 被翻译为「人格」:

我们从事学术研究时是否有灵感,靠的是人所不能测知的命运,此外就是靠「天赋」。目前流行一种心态,把这项无可置疑的真理,变成崇拜偶像的借口,这些偶像就是「人格」与「个人体验」。这种崇拜充斥大街小巷与各种报刊,在年轻人的圈子里,尤为风行,这是可以理解的。这两个偶像彼此紧密联系在一起:一般认为,「个人体验」构成人格,并为人格本质的一部分。于是人们使尽解数,努力去「体验」生活。因为他们相信,这才是一个「人格」应有的生活方式。即使「体验」生活没有成功,也得装出一副有异禀的样子。从前德文把「个人体验」称为「感动」,我认为在当时人们对人格及其代表的意义,有更恰当的了解。

对比一下,感觉冯的译本翻译更加流畅,但也正因为流畅,稍微牺牲了一点点准确度;广本的翻译更直接一些。比如这一句:

Beide sind eng verbunden: die Vorstellung herrscht, das letztere mache die erstere aus und gehöre zu ihr.

aus/machen 由……构成,或者在这里可以翻译为:个人体验是个性的要素。冯的译本感觉没有把这两者的关系翻译清楚。

还有这一个词:感觉(Sensation),德语中直译为感觉的词语还有 Empfindung 和 Gefühl,Sensation 相对于这两个词语,似乎更多了一层情感上的强烈的刺激,可以对比这些例句:

Dieses Gefühl(Diese Empfindung) ist kaum ausdrückbar. 这种感情难以言表

Der erste Flug zum Mond war eine echte Sensation. 首次飞往月球是一件真正轰动的事件

所以,相对于冯本中的「感觉」,我认为广本中的「感动」更能表现出体验带来的情绪上的刺激。

再说这一句

Früher nannte man dieses „Erlebnis“ auf deutsch: „Sensation“. Und von dem, was „Persönlichkeit“ sei und bedeute, hatte man eine – ich glaube – zutreffendere Vorstellung.

我认为冯本对这句的翻译自由发挥得过了头,Erleben 是动词 erleben 直接大写首字母,作为表示这个动作本身的名词,与 Erlebnis 语感上差别不太大,冯本是将 Erleben 和 Sensation 看作是不需要区别词义的近义词。最后的 “hatte man eine zutreffendere Vorstellung”,我认为冯本中的「已经」没有突出过去与现在的对比状况。

讲了这么多冯本的坏话,还是得夸一下它:我觉得「天纵之才」这句翻译真是太妙了。

最后再把这一段的原文给贴上:

Nun: ob jemand wissenschaftliche Eingebungen hat, das hängt ab von uns verborgenen Schicksalen, außerdem aber von „Gabe“. Nicht zuletzt auf Grund jener zweifellosen Wahrheit hat nun eine ganz begreiflicherweise gerade bei der Jugend sehr populäre Einstellung sich in den Dienst einiger Götzen gestellt, deren Kult wir heute an allen Straßenecken und in allen Zeitschriften sich breit machen finden. Jene Götzen sind: die „Persönlichkeit“ und das „Erleben“. Beide sind eng verbunden: die Vorstellung herrscht, das letztere mache die erstere aus und gehöre zu ihr. Man quält sich ab, zu „erleben“, – denn das gehört ja zur standesgemäßen Lebensführung einer Persönlichkeit –, und gelingt es nicht, dann muß man wenigstens so tun, als habe man diese Gnadengabe. Früher nannte man dieses „Erlebnis“ auf deutsch: „Sensation“. Und von dem, was „Persönlichkeit“ sei und bedeute, hatte man eine – ich glaube – zutreffendere Vorstellung.

下一段,我的感觉是两个译本意思差别不大,冯本要更流畅一些。相较之下,我更喜欢冯的译本。

冯本

女士们,先生们!在科学的领地,个性是只有那些全心服膺他的学科要求的人才具备的,不唯在科学中如此。我们不知道有哪位伟大的艺术家,他除了献身于自己的工作,完全献身于自己的工作,还会做别的事情。即使具有歌德那种层次的人格,如果仅就他的艺术而言,如果他任性地想把自己的「生活」也变成一件艺术品,后果会不堪设想。若是有人对此有所怀疑,那就让他至少把自己当作歌德试试看吧。人们至少会同意,即使像他这种千年一遇的人物,这样的任性也要付出代价。

广本

各位贵宾们!在学问的领域里,唯有那纯粹向具体工作献身的人,才有「人格」。不仅研究学问如此,就我们所知,伟大的艺术家,没有一个不是把全部心力放在工作上;工作就是他的一切。就艺术家的艺术而论,即使「人格」伟大如歌德者,要想把「生活」变成一件艺术品,都会对艺术造成伤害。如果有人怀疑这一点,他必须是歌德,才能胆敢让自己拥有这种自由。至少,每个人都会同意,即使在像歌德这种千年一见的人身上,这种自由也必须付出代价。

原文

Verehrte Anwesende! „Persönlichkeit“ auf wissenschaftlichem Gebiet hat nur der, der rein der Sache dient. Und nicht nur auf wissenschaftlichem Gebiet ist es so. Wir kennen keinen großen Künstler, der je etwas anderes getan hätte, als seiner Sache und nur ihr zu dienen. Es hat sich, soweit seine Kunst in Betracht kommt, selbst bei einer Persönlichkeit vom Range Goethes gerächt, daß er sich die Freiheit nahm: sein „Leben“ zum Kunstwerk machen zu wollen. Aber mag man das bezweifeln, – jedenfalls muß man eben ein Goethe sein, um sich das überhaupt erlauben zu dürfen, und wenigstens das wird jeder zugeben: unbezahlt ist es auch bei jemand wie ihm, der alle Jahrtausende einmal erscheint, nicht geblieben.

接下来的这一段,作为警句自省:

Auf dem Gebiet der Wissenschaft aber ist derjenige==这个人== ganz gewiß==一定== keine „Persönlichkeit“, der als Impresario der Sache, der er sich hingeben==奉献== sollte, mit auf die Bühne==舞台== tritt, sich durch „Erleben“ legitimieren==确认合法== möchte und fragt: Wie beweise==证实== ich, daß ich etwas anderes bin als nur ein „Fachmann“, wie mache ich es, daß ich, in der Form oder in der Sache, etwas sage, das so noch keiner gesagt hat wie ich.